您好,迎接离开第2导师的网站!

办事热线:4000-199-985

医学论文翻译的罕见缺点和留意事项
专栏:论文格局
发布日期:2019-12-03
浏览量:31
作者:第2导师
收藏:
第2导师供给在线1对1及在线班课的论文写作指导培训。含1对1论文指导课、写作录播课、吉祥棋牌大年夜厅课等,采取1对1真人在线互动教授教化情势,应用电脑、手机及ipad等移动终端,随时随地的供给专属课程

       第2导师供给在线1对1及在线班课的论文写作指导培训。含1对1论文指导课、写作录播课、吉祥棋牌大年夜厅课等,采取1对1真人在线互动教授教化情势,应用电脑、手机及ipad等移动终端,随时随地的供给专属课程     
       摘    要:随着国际医学学术交换协作越发频繁, 医学信息资本激增。在这些生长过程当中, 医学翻译都扮演了弗成或缺的角色。要想翻译好医学文献, 成功投稿国际期刊, 除翻译技能, 还得留意每个小细节, 翻译时必须卖力过细, 如许做出的翻译才是精确无误的, 符合英语语法, 能为本国人所接收的。

        关键词: 医学文献; 翻译; 细节;

  1 、导语

  医学文献翻译是一项复杂且对说话才能请求极高的任务, 要做好它, 除加强进修翻译技能及办法外, 还有一个要极其看重的方面, 那就是说话的根本功, 不要犯“小”的语法缺点。Felicia Brittman[1]在研究了她所收稿编辑的200多篇中国工程学专业先生写的英语版论文后指出, 中国粹生提交的英文论文第一大年夜成绩就是语法缺点。在笔者的教授教化与翻译过程当中也发明, 大夫们经过大年夜量的研究, 写出一篇文章, 想要投SCI类期刊时, 平日是先写成中文稿件, 将本身的思路、不雅点理顺;接上去的任务就是将中文稿件翻译成英文, 毕竟能用英语直接写医学科研文章的大夫只是百里挑一;终究照样回归到翻译上。

  在机辅翻译的条件下, 如今越是专业的术语越精确;相反冠词和名词应用缺点的情况, 如今经常使用的文字处理软件还未能停止修订, 很轻易出错。所以想要成功向国外期刊投稿时, 必定要回归到说话根本功, 卖力“找茬”。接上去让我们细心分析一下医学文献翻译中冠词和名词等细节要留意的事项。

  2 、罕见缺点及缘由

  Felicia Brittman指出冠词的缺掉和名词单双数应用缺点是最罕见也是最让英文编辑没法接收的缺点, 由于这两类词简直是贯穿了文章的每句话, 一旦不克不及精确应用, 整篇文章在说话上都是缺点的, 即使论证无成绩、不雅点新鲜, 也是没法发表的。这些看似渺小的语法缺点实际上是致命的, 正所谓“千里之堤毁于蚁穴”, 必定要惹起大年夜家的看重。

  冠词和名词的语法缺点主如果由于两种说话的差别性惹起的。英翻中时这两类词简直不消翻译出来。

  例1:I have two shirts.

  参考译文:我有两件T恤。

  分析:英语中可数名词只需数量大年夜于等于2, 就必须表现双数, 故英文是two shirts, 而中文很少表现名字的双数, 如翻译为两件T恤们, 就不符合中文习气。

  例2:To improve my medical English, I am doing various exercises, but the medical terms are really difficult.

  参考译文:为了进步医学英语, 我做了各类演习, 然则医学术语真的很难。

  分析:做了various exercises, 不止一类演习, 所以英语中必须表现双数, 而中文不表现, 翻译为演习。英语中的名词表示所属关系时前面要用物主代词, 所所以my medical English, 而中文翻译为了防止与前面的“我做演习”反复, 可以不翻译为“我的医学英语”。名字特指某一事物时必须用定冠词the限制, 或许是第二次提到时也必须用the停止特指, 所以英文是the medical terms, 表现了特指也表现了双数;但中文翻译时, 定冠词和双数都不用翻译出来。

     由上述例子可见, 英译中时冠词a/an/the和名词的单双数在中文中简直没有表现, 也不消特地翻译出来。

  但是, 中翻英时, 中文是没有冠词的, 也不凹陷强调名词单双数的, 目标说话英语中这两类词的应用却比较复杂, 也就很轻易产生缺点了。笔者2018年7月帮大夫修改论文的经历就是一个很好的例子。该作者论文写成后, 于2015年中期开端向SCI期刊投稿, 有两次杂志社都曾经根本接收, 请求停止说话标准;但由于文中说话缺点一向没能取得处理, 都以被拒了却;据该大夫说, 其间还请了翻译公司帮做说话润饰。2018年7月笔者帮该大夫修改文章时发明所修改的地方十有八九都是小细节, 看似修改不大年夜, 实则相差千里。值得高兴的是经过校稿后, 该文章已于2018年8月发表。下面在征得原文作者许可的情况下, 以该文章中的一些句子来作为示范[2], 看看大年夜家平日犯些甚么缺点, 请留意各划线字部分。

  例1:当选标准以下:患者≥18岁;病理检查确诊癌症;懂得本身的诊断一个月以上;自愿参与;有自行或在查询拜访人员协助下完成查询拜访的才能;根本的沟通技能和懂得才能。

  原文:The inclusion criteria were as follow:patients were/had≥18 years old;withcancers confirmed by pathology;aware of their diagnosis for at least one month;volunteered for participation;ability to complete the survey on their own or with the help of investigators;basic communication skills and understanding capability.

  修改后版本:The inclusion criteria were as follows:patients were/had≥18 years old;with cancersconfirmedbypathology;awareoftheir diagnoses for at least one month;volunteered for participation;the ability to complete the survey on their own or with the help of the investigators;basic communication skills and understanding capability.

  分析:从下面三个版本的比较可见, 中翻英时假设说话基本不过关就很轻易在名词上犯缺点。该大夫屡次投稿以后的版本中很多名词照样没有表现出单双数, 比如as follows, 由于以下条件大年夜于1, 所以要加s;由于病人曾经用成了双数patients, 所以中文版本中“本身的诊断”their diagnosis用双数情势就纰谬, 应当用双数情势their diagnoses;“有……才能”其实曾经是特指某一才能了, 所以应当在前面加一个the, 同理“查询拜访人员”应当是特指本查询拜访中的人, 所以也应当加the。

  笔者又将同一句子用有道字典停止了翻译, 版本以下:The inclusion criteria were as follows:the patient was more than 18 years old;Diagnosis of cancer by pathological examination;Know yourdiagnosis for more than a month;Voluntary participation;Having the ability to complete the investigation by themselves or with the assistance of the investigator;Basic communication skills and understanding.

  大年夜家可以看到, 关于“当选标准以下”“自愿参与”“在查询拜访人员协助下”等一类高频句机械翻译的精确度是比较高的, 然则有道版本又出现了人称纷乱的成绩, 机械翻译将病人视为双数the patient was…然则前面“本身的诊断”却变成了your diagnosis, “自行完成”翻译为了by themselves, 重要缘由就是机械不会思虑, 不会接洽高低文。若人工修改的话, 应当分别改成one’s diagnosis和oneself, 如许人称才是同一的。别的机械也没有辨别查询拜访人员的若干的才能, 所以译为the investigator;其实前文指出过有多名查询拜访人员, 故而应当用the investigators。

  所以机械翻译为我们供给了很大年夜的便捷, 然则要想做出真实的好翻译, 必须有扎实的说话功底, 万不克不及在“小”成绩上栽跟斗。

  例2:对歧视和与癌症相干的歧视给出了标准定义。

  原文:Standard definition of discrimination and cancer-relateddiscriminationwasprovidedto interviewees.

  修改后版本:Standard definitions of discrimination and cancer-related discrimination were provided to theinterviewees.

  分析:中文的定义是不表示单双数的, 然则原文中向受访者解释的定义数量大年夜于1, 所以应当用双数情势definitions, 继而Be动词照应变成were;中翻英时为了句意更明白, 加上了“受访者”一词, 然则这里的受访者是本研究中的受访者, 是特定的一个群体, 所以必须用the停止限制。

  例3:条目池的说话设计自创了文献综述, 包含个中的语法和句型。经过过程半构造化访谈和文献综述的方法开辟条目池。

  原文:Language design of item pool was borrowed from literature review, including grammar and the sentence pattern.Then U was developed through semi-structured interviews and literature reviews.

  修改后版本:The language design of the item pool was borrowed from the literatures reviewed, including grammar and the sentence patterns.Then the item pool was developed through the semi-structured interviews and literature reviews.

  有道词典版本:The language design of the entry pool borrows from the literature review, including its grammar and sentence patterns.The entry pool is developed through semi-structured interviews and literature reviews.

  分析:跟此前例句很像的情况, 中文版本没有冠词和名词单双数, 然则英文中必须表现出“条目池”、“说话设计”、“文献综述”、“句型”和“半构造化访谈”等等名词都是该研究中专门应用到或许设计的, 所以都必须用the来限制。原版本中literature review也是犯了名词前不推敲冠词的缺点, 这里应当特指借用了浏览的文献来设计条目池, 所以应当特指此前浏览参考了的多种文献, 故改成the literatures reviewed, 且用双数;所以sentence pattern也改成sentence patterns。有道词典版本中最后这个semi-structured interviews不算错, 然则推敲到这应当是指本研究中所停止的半构造化访谈, 所以照样应当加上一个the更好。

  3 、特别留意事项

  一言以蔽之, 在医学英语中翻英的时辰, 碰到名词就要进步当心, 卖力对待。假设这个名词是全文第一次提到, 要推敲它的单双数, 看能否须要加a/an, 能否须要加s;一旦这个名词第二次出现, 这个名词前面就必须加the。接上去, 让我们一路来看看医学英语翻译中翻英时罕见的一些名词及其留意事项。

  (1) 特别双数名词 (见表1) 。

  (2) 医学英语中翻英高频词 (见表2) 。

  上述医学英语高频名词在应用时必定要接洽高低文来分析其单双数情势, 不然就要掉足。

例1:TGF-β1和CNTF在大年夜鼠移植神经干细胞后的毁伤脊髓中的表达[3]。

  原译文:Expression of TGF-βl and CNTF in Injuried Spinal Cord after NSCs Transplantation.

  分析:文中评论辩论了TGF-βl和CNTF的表达, 应当用双数。

  参考译文:Expressions of TGF-βl and CNTF in Injuried Rats’Spinal Cord after NSCs Transplantation.

  例2:原发性脑干毁伤的亚高温治疗临床分析。

  原译文:Clinical Research on Primary Brain Stem Injury by Hypothermia Treatment[4].

  分析:中文的名词不表现单双数, 且标题翻译中平日可以省略冠词, 然则此处特指一项临床研究, 翻译为英语时必须表现双数。

  参考译文:A Clinical Research on Primary Brain Stem Injury by Hypothermia Treatment.

  例3:骨髓间充质干细胞对小鼠急性肺毁伤治疗感化的研究。

  原译文:The Treatment Effect of Marrow-derived Mesenchymal Stem Cells on LPS-induced Acute Lung Injury in Mice[5].

  分析:中文的名词不表现单双数, 然则文中评论辩论到该治疗办法有多项感化, 翻译为英语是必须表现其为双数。

  参考译文:The Treatment Effects of Marrow-derived Mesenchymal Stem Cells on LPS-induced Acute Lung Injury in Mice.

  这类缺点在医学文献翻译中翻英时非常罕见, 翻译人员应特别留意细节的处理, 所翻译的文章才能取得国外编辑部的承认。

  参考文献

  [1] Felicia Brittman. The Most Common Habits from more than 200 English Papers Written by Graduate Chinese Engineering Students.
  [2] Lin-sen Feng, Xin-yue Li, Hong-rong Wang, Jing-jing Zhan, Dong Chen, Yu-feng Wang.Development and Validation of the Cancer Self-Perceived Discrimination Scale for Chinese Cancer Patients. The Sixth Affiliated Hospital of Kunming Medical University (The People`s Hospital of Yuxi) , Yuxi Yunnan, China.该文章经修改后已于2018年8月发表在Health and Quality of Life Outcomes 2018, 16:165.
  [3]巴迎春, 等.TGF-B1和CNTF在大年夜鼠移植神经干细胞后的毁伤脊髓中的表达[J].昆明医科大年夜学学报, 2012 (3) :1-4.
  [4]李疆晓, 等.原发性脑干毁伤的亚高温治疗临床分析[J].昆明医科大年夜学学报, 2012 (3) :5-7.
  [5]张丹丹, 等.骨髓间充质干细胞对小鼠急性肺毁伤治疗感化的研究[J].昆明医科大年夜学学报, 2012 (3) :8-12.

      第2导师供给在线1对1及在线班课的论文写作指导培训。含1对1论文指导课、写作录播课、吉祥棋牌大年夜厅课等,采取1对1真人在线互动教授教化情势,应用电脑、手机及ipad等移动终端,随时随地的供给专属课程     

上一页:mba课程论文格局
下一页:案例分析论文格局模板请求

客服热线

4000-199-985

公司信息

存眷我们

存眷微信公众号

存眷手机官网